Dwujęzyczny zbiór wierszy i innych utworów poetyckich H.P. Lovecrafta w przekładzie Mateusza Kopacza.
SPIS TREŚCI:
Grzyby z Yuggoth i inne wiersze (Fungi from Yuggoth and Other Verses):
Grzyby z Yuggoth (Fungi from Yuggoth)
I. Księga (I. The Book)
II. Pościg (II. Pursuit)
III. Klucz (III. The Key)
IV. Rozpoznanie (IV. Recognition)
V. Powrót do domu (V. Homecoming)
VI. Lampa (VI. The Lamp)
VII. Wzgórze Zamana (VII. Zaman’s Hill)
VIII. Port (VIII. The Port)
IX. Podwórze (IX. The Courtyard)
X. Gołębiarze (X. The Pigeon-Flyers)
XI. Studnia (XI. The Well)
XII. Wyjący (XII. The Howler)
XIII. Hesperia (XIII. Hesperia)
XIV. Gwiezdne wichry (XIV. Star-Winds)
XV. Antarktos (XV. Antarktos)
XVI. Okno (XVI. The Window)
XVII. Wspomnienie (XVII. A Memory)
XVIII. Ogrody Yin (XVIII. The Gardens of Yin)
XIX. Dzwony (XIX. The Bells)
XX. Nocne zmory (XX. Night-Gaunts)
XXI. Nyarlathotep (XXI. Nyarlathotep)
XXII. Azathoth (XXII. Azathoth)
XXIII. Miraż (XXIII. Mirage)
XXIV. Kanał (XXIV. The Canal)
XXV. Świętej Ropuchy (XXV. St. Toad’s)
XXVI. Chowańce (XXVI. The Familiars)
XXVII. Przedwieczna latarnia (XXVII. The Elder Pharos)
XXVIII. Spodziewanie (XXVIII. Expectancy)
XXXIX. Nostalgia (XXIX. Nostalgia)
XXX. Podłoże (XXX. Background)
XXXI. Mieszkaniec (XXXI. The Dweller)
XXXII. Alienacja (XXXII. Alienation)
XXXIII. Wizgi przystani (XXXIII. Harbour Whistles)
XXXIV. Odzyskanie (XXXIV. Recapture)
XXXV. Gwiazda wieczorna (XXXV. Evening Star)
XXXVI. Ciągłość (XXXVI. Continuity)
Aletheia phrikodes (Aletheia phrikodes)
Prastary szlak (The Ancient Track)
Cykl wierszy (A Cycle of Verse)
Okeanos (Oceanus)
Chmury (Clouds)
Matka Ziemia (Mother Earth)
Złuda (The Eidolon)
Jezioro z koszmaru (The Nightmare Lake)
Placówka (The Outpost)
Wybrużdżona Droga (The Rutted Road)
Las (The Wood)
Hallowe’en na przedmieściu (Hallowe’en in a Suburb)
Miasto (The City)
Dom (The House)
Primavera (Primavera)
Październik (October)
Do śniącego (To a Dreamer)
Rozpacz (Despair)
Nemezis (Nemesis)
Pozostałe wiersze niesamowite:
Do zmarłego WP Johna H. Fowlera (To the Late John H. Fowler, Esq.)
Nieznane (The Unknown)
Astrofobos (Astrophobos)
Psychopompos: opowieść rymowana (Psychopompos: A Tale in Rhyme)
Objawienie (Revelation)
Do Edwarda Johna Moretona Draxa Plunketta, osiemnastego barona Dunsany (To Edward John Moreton Drax Plunkett, Eighteenth Baron Dunsany)
Dzwony (Bells)
Na lekturę Book of Wonder lorda Dunsany (On Reading Lord Dunsany’s Book of Wonder)
Ze zbiorem bajek Wilde’a (With a Copy of Wilde’s Fairy Tales)
[Na The Thing in the Woods Harpera Williamsa] ([On The Thing in the Woods by Harper Willams])
Koty (The Cats)
Święto (Festival)
[Na Ambrose’a Bierce’a] ([On Ambrose Bierce])
Posłaniec (The Messenger)
Bouts rimés (Bouts Rimés)
Na odosobnionym cmentarzu w Providence, gdzie ongi spacerował Poe (In a Sequester’d Providence Churchyard Where Once Poe Walk’d)
Do pana Finlaya, na jego ilustrację opowiadania The Faceless God pana Blocha (To Mr. Finlay, upon His Drawing for Mr. Bloch’s Tale, „The Faceless God”)
Do WP Clarka Ashtona Smitha, na jego fantastyczne opowieści, wiersze, obrazy i rzeźby (To Clark Ashton Smith, Esq., upon His Phantastick Tales, Verses, Pictures, and Sculptures)
Nathicana (Nathicana)
Inne wiersze:
Poemat o Ulissesie, albo Odyseja (The Poem of Ulysses, or The Odyssey)
Poemata minora, księga II (Poemata Minora, Volume II)
Oda do Selene albo Diany (Ode to Selene or Diana)
Do dawnej pogańskiej religii (To the Old Pagan Religion)
Na Rzymu upadek (On the Ruin of Rome)
Do Pana (To Pan)
Na marność ludzkich dążności (On the Vanity of Human Ambition)
[Do matki w Dniu Dziękczynienia] ([To His Mother on Thanksgiving])
Książkowy kram (The Bookstall)
Ziemia i niebo (Earth and Sky)
Na śmierć krytyka poezji (On the Death of a Rhyming Critic)
Zachód słońca (Sunset)
Do Delii unikającej Damona (To Delia, Avoiding Damon)
Pan Tomasz Tryout (Sir Thomas Tryout)
Życzenia na Boże Narodzenie (Christmas Greetings)
Życzenia na brumalia (A Brumalian Wish)
[bez tytułu 1]
Theobaldiańska hibernacja (Theobaldian Hibernation)
[bez tytułu 2]
[bez tytułu 3]
[bez tytułu 4]
Papier jałowy (Waster Paper)
Do niemowlęcia (To an Infant)
Wyrafinowanemu młodemu dżentelmenowi (To a Sophisticated Young Gentleman)
Ponadto w tomie znajdzie się posłowie, a także obszerne komentarze i uwagi na temat tłumaczenia oraz samych wierszy i poematów.