— / 10
Makbet
Macbeth
William Shakespeare
Piotr Kamiński
14 XII 2011
978-83-7747-514-0
240s. 123×195mm; oprawa twarda, obwoluta
39,90
papier
Gdzie kupić |
||
---|---|---|
Sprzedawca | Format | Cena |
MadBooks.pl » | (dowolny) | ? |
Selkar.pl » | (dowolny) | ? |
Kumiko.pl » | (dowolny) | ? |
Skapiec.pl » | (dowolny) | ? |
Amazon.co.uk » | (dowolny) | ? |
Wydawnictwo W.A.B. rozpoczyna edycję dramatów Williama Szekspira w nowych przekładach Piotra Kamińskiego, pod redakcją naukową Anny Cetery.
W roku 2011 ukażą się dwie sztuki, „Makbet” i „Wieczór Trzech Króli”. Nowa seria otwiera trzecie stulecie polskiej recepcji Szekspira i powstaje u progu jubileuszu 400-lecia śmierci dramatopisarza (zmarł w 1616 roku). Przekłady Piotra Kamińskiego łączą precyzję z wyjątkową wrażliwością na brzmienie, rytm i zwięzłość wypowiedzi. Cechuje je ściśle przestrzegana forma, w tym zgodna z oryginałem liczba wierszy. Ta dyscyplina rodzi przekład dokładny, mocny i wyrazisty, o niepospolitych walorach muzycznych, wierny stylowi i retoryce oryginału, a zarazem zrozumiały w lekturze.
Tragedia powstała w początkach panowania Jakuba I Stuarta i osnuta na wątkach zaczerpniętych ze średniowiecznej historii Szkocji. Dramat władzy, ambicji i przemocy, ujęty w sugestywne ramy metafizyczne. Jednowątkowa, drapieżna fabuła ukazuje stopniową dezintegrację psychiki królobójcy i zbrodniarza, rozpad rodziny i państwa. Akcja rozgrywa się nie tylko na płaszczyźnie politycznej, przenosi nas także w przestrzeń małżeńską, kreśląc przejmujące obrazy presji emocjonalnej i wzajemnego uzależnienia. Jeden z najbardziej widowiskowych dramatów Szekspira, mistrzowski zarówno w wymiarze scenicznym, jak i poetyckim. dojrzała, wolna od filologicznego skrępowania i swobodnej parafrazy, wydobywająca w równym stopniu efekt poetycki i teatralny wiersza Szekspirowskiego. Przekład zdolny udźwignąć i rozświetlić współczesne odczytania Szekspira. Dramatom towarzyszy obszerny wstęp i komentarz naukowy Anna Cetery, obejmujący elżbietańskie i współczesne konteksty interpretacyjne, źródła i okoliczności powstania utworów, uwagi redakcyjne, a także bibliografię krytyczną oraz spis polskich realizacji scenicznych. Nowy przekład w połączeniu błyskotliwą eseistyką tworzą silny, inspirujący kontekst dla polskich interpretacji Szekspira.